Artikel oneword GmbH

oneword zertifiziert nach ISO 18587: Posteditieren für MaschinelleÜbersetzung

oneword zertifiziert nach ISO 18587: Posteditieren für MaschinelleÜbersetzung

letzte Änderung:

Als qualitätsorientiertes Unternehmen gehört oneword zu den ersten Sprachdienstleistern in Deutschland, die nach der Norm für Posteditieren DIN ISO 18587 zertifiziert sind.

mehr lesen

ISO 18587: Posteditieren für Maschinelle Übersetzung

 

Hinsichtlich der neuesten Trends im Bereich Machine Translation und Post-Editing sind für uns die künstliche Intelligenz und die menschliche Kompetenz untrennbar. Aus diesem Grund sind wir stolz, zu den ersten Dienstleistern in Deutschland zu gehören, deren Posteditier-Prozesse nach der Norm DIN ISO 18587 zertifiziert sind.

Große Zeit- und Kostenvorteile lassen sich durch die intelligente Kombination von maschineller Vorübersetzung und anschließendem menschlichen Posteditieren erreichen. Aufgrund unseres hohes Qualitätsanspruches war für uns nun der logische Schritt, auch unsere Prozesse im Bereich Posteditieren einem Audit durch eine unabhängige Zertifizierungsstelle zu unterziehen. Wie schon bei der ISO 17100 schaffen wir damit Transparenz und verstärken unser Qualitätsversprechen.

Lesen Sie unter weitere Info, welche Texte sich für maschinelle Übersetzung und Posteditieren eignen, welche Services Sie von uns erhalten und was genau beim Posteditieren eigentlich gemacht wird.


Künstliche Sprachintelligenz: MachineTranslation / maschinelle Übersetzung (kurz: MT/MÜ)

Künstliche Sprachintelligenz: MachineTranslation / maschinelle Übersetzung (kurz: MT/MÜ)

letzte Änderung:

Immer mehr Unternehmen setzen auf die künstliche #Sprachintelligenz, sprich: Machine Translation (kurz MT). Über das Thema Machine Translation und Post-Editing haben wir mit unserer Inhouse-Expertin gesprochen und viele interessante Einblicke erhalten.

mehr lesen

 

Künstliche Sprachintelligenz: Machine Translation / maschinelle Übersetzung (kurz: MT / MÜ)

 

Es gibt eine große Anzahl an Kriterien auf die ein Unternehmen achten sollte, wenn technische Texte, Marketing-, Rechts- oder Softwaretexte maschinell übersetzt werden sollen. In dem folgenden Blogbeitrag erläutert unsere Fachexpertin Nikolina Cabraja, woran Unternehmen einen guten Anbieter erkennen. Fragen rund um das Thema Kosten- und Zeitersparnis sowie Zukunftschancen für Humanübersetzer werden im folgenden Interview (siehe Weitere Info) beantwortet. 

Weitere Informationen zum Thema Machine Translation finden Sie auf unserer Homepage!

 


Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand (Teil III)

Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand (Teil III)

letzte Änderung:

Qualität im #Übersetzungsmanagement: richtig bewerten +++ international vergleichbar machen +++ noch besser abstimmen

mehr lesen

Qualität abstimmen: Die Rolle des Kunden im Übersetzungsprozess.

Die große Unbekannte in der ISO 17100

 

Qualität ist nicht gleich Qualität. Denn während Auftraggeber A für seine Übersetzungen vor allem eine korrekte Unternehmensterminologie wünscht, ist es für Kunde B viel wichtiger, die Werbebotschaft perfekt an den Zielmarkt adaptiert zu wissen. Folglich spielt die Anspruchshaltung des Kunden einen maßgebenden Faktor, nach welchen Qualitätskriterien der LSP die Übersetzung anfertigt. Der Fachartikel von Qualitätsmanagerin Eva-Maria Tillmann, auch veröffentlicht in der tekom-Ausgabe 3/2019, gibt Aufschluss über die Rolle des Kunden im Übersetzungsprozess und bietet hilfreiche Praxistipps für eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen Kunde und LSP …


Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand (Teil II)

Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand (Teil II)

letzte Änderung:

Qualität im #Übersetzungsmanagement: richtig bewerten +++ international vergleichbar machen +++ noch besser abstimmen

mehr lesen

Qualität optimieren: oneword wird Mitglied im DIN-Ausschuss

 

Seit Beginn dieses Jahres ist oneword Teil des DIN-Ausschusses für Übersetzungsdienstleistungen. Das Gremium hat unter anderem die einzig international gültige Norm für Übersetzungsdienstleistungen, die ISO 17100, mitgestaltet, um Leistungen noch vergleichbarer zu machen. Modelle und Metriken zu Qualitätssicherung und Bewertung von Übersetzungen sind weitere wichtige Themen, die der Ausschuss bearbeitet. Lesen Sie unter Weitere Info mehr zur Arbeit des Gremiums, zu den Zielen von oneword und wie die Gremium-Arbeit den oneword-Kunden zu Gute kommt …


Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand (Teil I)

Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand (Teil I)

letzte Änderung:

Qualität im #Übersetzungsmanagement: richtig bewerten +++ international vergleichbar machen +++ noch besser abstimmen

mehr lesen

Übersetzungsqualität auf dem Prüfstand

 

Wann sagt Ihr Kunde „WOW“? Studien zufolge bewerten 82 Prozent der Kunden die Produktqualität und Seriosität eines Anbieters anhand der Korrektheit und Authentizität der Sprache, kurz der Sprachqualität: Die Kommunikation wird als erster Indikator für die Produkt- bzw. Dienstleistungsqualität herangezogen, gefolgt von Online-Rezensionen, Referenzen und dem Preisvergleich (vgl. Common Sense Advisory, 2018).

Doch während es in der Marketingkommunikation mit dem Kunden vor allem auf Stil, Glaubwürdigkeit und Authentizität ankommt, ist in der Technischen Dokumentation die strikte Einhaltung von Richtlinien und Terminologie das ausschlaggebende Maß.

Wann also ist eine Übersetzung qualitativ hochwertig? Welche allgemeingültigen und individuellen Qualitätskriterien gibt es, die zur Evaluation einer Übersetzung herangezogen werden können? Wann muss eine Übersetzung diesen Kriterien standhalten und in welchen Fällen kann bewusst eine verminderte Qualität in Kauf genommen werden?

Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem Thema Übersetzungsqualität, und zwar, wie sie richtig bewertet, vergleichbar gemacht und mit dem Dienstleister noch besser abgestimmt werden kann.

 

Qualität prüfen und evaluieren: Kennen Sie Ihre Anforderungen und Ihre Definition von Qualität?

 

Auf der tekom-Frühjahrstagung in Wien stieß der Vortrag „Der Weg zur perfekten Übersetzung — Qualität prüfen und bewerten“ von oneword-Partnermanagerin Nicole Sixdorf auf so großes Interesse, dass er auch auf der diesjährigen Herbsttagung für technische Kommunikation noch einmal in das Vortragsprogramm aufgenommen wurde. Sixdorf zeigt Maßstäbe in der Prüfung und Evaluation von Übersetzungen auf, die helfen, den Weg für Kunde und Sprachdienstleister zu ebnen, um Qualitätsansprüchen dauerhaft gerecht zu werden. Bei uns gibt es den Tagungsbandbeitrag für alle Wienbesucher zum Nachlesen sowie für alle Jahrestagungsteilnehmer als Vorschau, auf was sie sich im November in Stuttgart freuen können. "Der Weg zur perfekten Übersetzung — Qualität prüfen und bewerten" (Nicole Sixdorf): Dienstag, 12.11.2019, 10:45-11:30 Uhr, Raum C7.2, tekom - Internationale Messe für technische Kommunikation, ICS Stuttgart


SCHEMA-zertifizierter Übersetzungsdienstleister 2018

SCHEMA-zertifizierter Übersetzungsdienstleister 2018

letzte Änderung:

oneword hat das Training zur SCHEMA-Zertifizierung als Übersetzungsdienstleister erfolgreich absolviert: Wir freuen uns, dass wir nun in Zukunft noch besser beraten können, wenn es um Schema-spezifische Übersetzungsfragen geht.

mehr lesen

SCHEMA zählt zu den führenden Anbietern von Redaktions- und Content Management Systemen. Viele unserer Kunden vertrauen auf den Hersteller von „ST4“ und dem „Content Delivery Server“ und setzen die Systeme unter anderem für die Technische Redaktion ein. Um unseren Kunden als kompetenter Partner bei ihrer Arbeit mit Schema zur Seite zu stehen, war die Zertifizierung und Partnerschaft mit SCHEMA nur ein logischer und konsequenter Schritt für oneword.

Lesen Sie hier mehr zur SCHEMA-Zertifizierung von oneword...